Thursday, March 17, 2016

Can I tell you about oral language in Mexican primary schools?

In our training in August, a Fulbright alum presented his experience studying Korean. He was the first American (typically known for poor study skills) to win the oratory prize for beginning students. His presentation was on The Seven Temples, and the way he won was by practicing… with everyone. He would walk around the city and approach random strangers: “Can I tell you about the 7 famous temples?”
                That’s how I feel about my current research project. I finally made a decision about how I want to focus my research, and I’m telling EVERYONE – teachers, principals, fellow grantees, friends, parents, friends’ visiting parents, teachers’ center coordinators, etc. This has helped me 1) get feedback and 2) organize my own thoughts and ideas.

So… “Can I talk you about oral language in Mexican primary schools?”

Project objectives:
1) Describe indicators of strong oral language at different age/grade levels, considering the national learning standards and within the areas of vocabulary, structure, and dialogue.
2) Identify academic contexts that promote the development of oral expression (teacher questioning, social structures, learning activities).

Background/Justification:
                Oral language development is critical in the formation of literacy skills. This is especially true for second language learners, who tend to develop vocabulary and grammatical structures orally and then transfer them to writing. However, strong oral language skills have value in and of themselves. They are included in both Mexican and US learning standards, although Mexican education has traditionally placed more emphasis on oral production – choral reading, recitation, etc.
                In contrast to reading and writing, there are not many tools to measure oral expression, and this makes it difficult to determine strengths and weaknesses, establish academic goals, and measure progress. An analysis of speaking in various school contexts will permit teachers (and potentially even the students themselves) to perform these tasks.

Audience:
Mexican and US dual language primary school teachers

Hypotheses:
*Social curriculum (like the one at the private school, Pequeño Sol, where I observe) supports academic language development.
*Participation in a Philosophy for Children program (again, Pequeño Sol) develops oral language abilities.
*Oral language projects promote language development.
*Graded speaking activities elevate the status of oral language among students and teachers.
*Socio-economic class and education level of parents affects the level of oral language of children.
                *These factors also affect the register and complexity of language used by teachers.
                *Advanced discourse of a few children can elevate the discourse of a whole class.

Methodology:
1. Collect audio recordings from different schools, grades, and subject materials.
2. Transcribe recordings.
3. Analyze transcriptions for vocabulary, structure, and dialogue. Look for patterns. Identify examples of discourse that exemplify oral language learning standards.
4. Design a rubric or collection of exemplars to use in evaluating oral language.
5. In examples of high levels of oral language, analyze the context – type of activity, role of the teacher, evident routines – that could have supported language production.
6. Summarize conclusions about context

Wednesday, March 9, 2016

My favorite Mayan words

Today I completed the second half of my Tsotsil mid-term. In honor of this milestone of study, I offer the following linguistic gems:

*Chinab tak'in - computer - translates as "metal brain"
*Chonbolom - animal - translates as "serpent jaguar"
*Cha'vinik - 40 - translates as "two men" (Mayan numbers follow a base 20 system. According to my professor, this has to do with the number of finger/toes a person has for counting. Therefore, multiples of 20 are multiples of men. 40 = 2 men, 60 = 3 men, 80 = 4 men, etc.)
*Chib k'onton - I am sad. - translates as "my heart is in two"
*Jun k'onton- I am happy. - translates as "my heart is one (whole)"
*Kaxlanvaj - Bread - translates as "Spanish tortilla"

Sunday, March 6, 2016

Get out if you can / Treading lightly in educational politics

Friday I visited the government's Teacher Center. It is located on the outskirts of town, next to this neighborhood:
Maybe I'm mis-translating this, but I'm pretty sure it is called "Get out if you can..."
The main reason I wanted to connect with the teacher center was to try to lend some legitimacy to my research project and potentially recruit teachers with whom to collaborate.
In researching said teacher center, however, I discovered it might not be the most popular endorsement. Instead of finding an address in my google search, I found a couple of articles about an incident this summer when union activists burned the furniture and paperwork and defaced the buildings in protest against the education reform.


The buildings were significantly run-down, and there was no running water. Three women sat in a dark office and were initially a little reserved, but when I explained my project, they opened up and sounded interested in collaborating. I'm going back on Tuesday to talk to the boss, so we shall see...


Monday, February 29, 2016

Last Saturday's speaking engagement

Here are some photos from the Día Internacional de la Lengua Materna conference/panel:
I wasn´t as nervous as I thought I would be. In fact, I think I did a good job. After all, I wasn´t the only second language Spanish speaker in the room; pretty much everyone there spoke a different "lengua materna."
Some young musicians from San Juan Chamula performed at the beginning of the event.
My Tstosil professor spoke about the dangers of loss of values and traditions with the extinction of languages.
The other speakers on the panel included a woman who works in university education and showed a movie clip of youth attitudes toward indigenous languages, a primary school teacher who has learned other indigenous languages besides her own in order to teach in various local schools, and a teacher from Oaxaca who helped develop bilingual 6th grade projects that focus on local knowledge (natural medicine, arts, cooking).

At the end, a man from the group shared a bilingual song from his CD and made everyone dance. For those of you who work at BMPV, it felt like the end of a typical assembly where the staff has to go up on stage and dance. A little ridiculous.

So, aside from being 5 1/2 hours long, it was an enjoyable experience.
And if you want me to speak at your upcoming event, better call soon. I´m booking up fast. ;)

Sunday, February 28, 2016

Queen of my castle

This weekend I moved into my own apartment!

It's not that I was unhappy in my old house. It had a lovely garden patio:
My housemates - the landlady, a young Mexican woman who works with an organization that supports indigenous radio programming, and a French journalist - were good people, and the rent ($100/month) was great.
There were downsides, though:
*shared bathroom that I had to walk outside (in the cold) to get to at night
*dark - 2 windows the size of index cards in my room
*cold, damp, moldy
*shared kitchen

I've never had my own apartment before, so I decided to explore. Some friends here would be appalled that I am now paying almost $200/month in rent, but compared with DC housing... it's amazing.
 

Some upsides to my new home:
*giant windows
*an indoor bathroom
*plenty of space in the refrigerator
*opportunities for decorating
*a FIREPLACE (we're planning a s'mores party soon)
*soon to have an extra little bed so I can have visitors... maybe YOU?!

Wednesday, February 17, 2016

Bilingual education - a world of parallels

This Sunday, February 21, is International Mother Language Day.
In honor of the holiday, an interdisciplinary independent working group on indigenous education is hosting a conference/panel "Indigenous Language in Educational Processes in Multicultural Contexts: Advances and Challenges." And representing the international component of the panel will be... yours truly.

What doesn´t kill you counts as another day of "Fulbright personal growth."

 Government sponsored bilingual education in Mexico began much as it did in the US - as a way to assimilate language minority students into mainstream culture. The purpose seems to be shifting more toward an affirmation of the value of linguistic and cultural heritage. Implementation has been problematic. 

One issue (similar to dual language schools in the states) is finding certified professionals who speak and read and write the language of the community. This problem is exacerbated because the government frequently sends any bilingual teacher to teach in a rural community, regardless of whether or not the teacher´s native language is the same as that of the community. Even if the teacher speaks the language, she frequently lives outside of the community. One chapter I read suggested that government organizations and politicians used bilingual teachers as liaisons with communities, and that many bilingual teachers ultimately landed advantageous political positions.

Another challenge has to do with the consciousness of teachers and families about the purpose of bilingual teaching. I have heard that both teachers and families frequently claim that the children already speak their home language - why do they need to study it in school? Two weeks ago I visited a supposedly-bilingual school, and the 4th grade teacher I met with gave that justification for only teaching the language as its own subject twice a week. There is a lack of education on the cognitive, social, and economic value of bilingualism and biliteracy - the fact that preserving your first language can actually help in acquiring a second. As in the US, many language minority parents grew up in a time of extreme racism and were severely punished for speaking their home language at school; they don´t want their children to face the same brutalities.

As in the US, educational materials in minority languages here are hard to find. The government has made an effort to produce textbooks in indigenous languages, but with 68 national languages, it is a difficult task. So far they do not come with a progression for different grades. Frequently, it is not just the language that makes texts inaccessible - the schema of students in rural indigenous communities is very different from a mestizo child in San Cristóbal. One teacher talked about a lesson on fractions that used the example of pieces of pizza. The children had never seen a pizza in their lives!

In spite of these challenges, there are some sources of optimism in the struggles for identity-affirming, language-preserving, biliteracy-promoting education. Sources like this working group and their conference this weekend. Like parents who advocate for their children to maintain their home language. Like community groups working to produce local literature. 

This Sunday, don´t forget to wish your friends "¡Feliz día internacional de la lengua materna!"

Tuesday, February 16, 2016

Operación "escapa el papa"

(Operation Escape the Pope - not to be confused with "Operación escapa LA papa," which would be Operation Escape the Potato)

Yes, the pope was in México this week. Yesterday he came to my town - San Cristóbal de las Casas. Now I don´t have anything against Francis, but I frankly did not want to be around for the "gran caos" that I knew would be happening. A week before he arrived there were protesters camped out in front of the cathedral. People were busy cleaning and repainting the exterior, and then the day before I left town, there was already fresh graffiti:

We don´t want the pope we want justice
I left on Thursday afternoon for a 14 hour bus ride to Mérida, the capital of the Yúcatan, and current home to fellow Fulbrighter, Andrea. It was well worth the tiring journey.

While Andrea was in Spanish class, I visited a bookstore, walked around the town square

and visited the anthropology museum, which had an exhibit on Mayan sculpture:


After Andrea´s Spanish class, we visited a local cantina and then went back to the square to watch a demonstration of the Mayan ball game, pok-ta-pok, where players pass a heavy rubber ball with their hips, shoulders, and buttocks:

The next day, along with Andrea´s welcoming gringo neighbors, we rented a car and drove out to the coastal town of Celestun, where we took a hair-raising boat ride and saw flamingos,

Mangroves, and a swimming hole that was not so tempting for the sane members of our crew. Can you spot why?

Then we enjoyed a meal of fresh seafood and spent some time relaxing on the beach.
When we got back to town, we went out to dinner at a fabulous Italian restaurant, chanced upon a Valentine´s concert in the park, and visited a fancy ice cream shop.
Flavors: Mango, plantain with hibiscus, pineapple with chaya (like spinach), lime with mint, mamey fruit
That day was my favorite day in Mexico so far.

On Sunday, Valentine´s day, we had coffee on the Paseo, a road that they close off for biking and walking on the weekends. We were too late to rent a bicycle for four, but enjoyed some excellent people-watching of families, dogs, and balloon-sellers.

We visited Animaya, an animal park, and got to witness lunchtime disputes among the animals:

In the evening, we relaxed and read at the neighbors´ pool.
On my last day, we did some work at Andrea´s apartment, sampled some Yucatecan cuisine, and visited a contemporary art museum.
One of my Tsotsil classmates sent me a long list of Yucatecan specialties to sample.
 I didn´t manage to check off the whole list, so I guess I´ll have to go back. 
Just some plastic bag baobab trees with a background of Philip Glass... and an Andrea!
Many thanks to Andrea and her neighbors for being such incredible hosts in Mérida!